Перейти к основному содержимому
  • РУС
  • ENG
Мастерская переводов Алексея Балынова
 Связаться в Телеграм
  • Обо мне
  • Услуги перевода
    • Письменный перевод
    • Устный перевод
    • Аудио-визуальный перевод
  • Отзывы
  • Новости и блог
  • Рассчитать стоимость

Готовимся к устному переводу, или Что делать?

16. Ноябрь, 2016 в 20:36, Нет комментариев

В начале года я уже писал некоторые Вопросы устного переводчика, по которым устный переводчик может лучше подготовиться к работе.

Сегодня же я приведу несколько советов из своего личного опыта работы как в компаниях в России, так и в зарубежных командировках по Индии и Китаю. Не будет описаний упражнений для переводчика (как то: гимнастика для лица, нашёптывание, скоропись и т. д.), т. к. это и так нужно знать и практиковать в перерывах между заказами. Безусловно, эта статья будет полезна и тем, кто работает в офисе (при переговорах и на совещаниях) или только ступает на путь нашей профессии.

Как подготовиться к переводу?

Физическое состояние
Питание полноценное, сон крепкий, ЗОЖ и спорт, бег, ходьба, йога, медитация. За пару дней до или сразу после перевода сходить на массаж или в бассейн, чтобы расслабиться.

Витамины и лекарства
Не буду писать, что суточные дозы в отечественных витаминах были рассчитаны десятки лет назад, просто оставлю ссылку на Интернет магазин, где покупаю я: http://bit.ly/forinter, советую бренды Anavite, Optimal Nutrition, Twinlab.
Иммуномодулирующие препараты: Амиксин, Полиоксидоний, икра чёрная, Эхинацин…
Командировочная аптечка (в зависимости от региона, климата и времени года). Если читателям будет интересно, напишу состав своей, которая составлена по рекомендациям нескольких разбирающихся в теме человек и на своём личном опыте.

Про сам перевод

Нужно ответить себе на несколько вопросов. Какая тематика? Что именно будут обсуждать? Я обязательно прошу предоставить материалы для подготовки (презентации, ГОСТы, спецификации).

Где будет проходить встреча? Заранее сходить в то место, чтобы привыкнуть к обстановке.

Что взять с собой? Пара блокнотов для записей (или листы А4), пара ручек и простых карандашей. Вода без газа. Телефон или ноутбук с загруженным оффлайн-словарём (ABBYY Lingvo, Google.Translate, Яндекс.Переводчик). Бейждик и визитки.

Как наладить контакт? Вообще идеальная ситуация, когда вам удаётся пообщаться с заказчиками до перевода, в неформальной обстановке – так вы привыкаете к голосу и устанавливаете так называемый раппорт (доверие). Устный переводчик тем и отличается, что умеет поддержать разговор, пообщаться на бытовые темы. Здесь нужен навык самопрезентации: обычно я рассказываю, что работал помощником технического директора на строительстве торгового центра, потом занимался поставками техники из-за рубежа, затем переводчиком на пуско-наладке американского завода, после – на новых установках «Лукойла», а теперь как технический переводчик езжу на приёмку оборудования и совещания для одной крупной нефтеперерабатывающей компании;) Да, и мне 26 лет, родом я из Волгограда.

Кто участники встречи? Имена и должности. Лучше заранее знать, кто будет участвовать в переговорах, так вы сможете не только знать, как произносить имена участников на русском и иностранном языке, но и их должности. А в России, например, ой как любят витиеватость – хорошо на открытии одного завода у наших представителей власти были с собой визитки на двух языках.

Учёные степени. Приезжали к нам как-то представители Monsanto из Голландии, встречал их ведущий агроном. И важно было более-менее точно передать названия учёных степеней, чтобы и с той, и с этой стороны люди понимали, с кем имеют дело, и какие темы им может быть интересно обсудить. У нашего агронома я уточнил, как лучше переводить его степень.

Количество. На совещаниях бывает так, что на две стороны работает один переводчик, и нужно морально быть готовым к тому, что могут говорить все одновременно и перебивать друг друга. Здесь нужно внутреннее чутьё (которое вырабатывается только с опытом, ага), чтобы отсекать ненужное, суммировать и выдавать уже готовый перевод.

Что делать во время перевода?

Переводить:) Переспрашивать, если не услышал/не понял – лучше переспросить и показаться глупым, чем перевести неправильно и показать тем самым свой непрофессионализм. Профессионал может позволить себе переспросить ©


Статью подготовил англо-русский устный технический переводчик Алексей Балынов

Хотите перестать тратить своё внимание, энергию и время на подбор переводчика? Тогда звоните мне, пишите или оставляйте заявку на устный перевод здесь

    


Нет комментариев

Оставить отзыв







Свежие статьи

  • Глоссарий по гражданской авиации: подготовка к полёту
    24 авг, 2021
  • Перевод совещаний онлайн
    22 июл, 2021
  • Переводы по психологии
    17 июл, 2021
  • Как меня слышно?
    6 фев, 2021
  • Глоссарий по металлорежущим станкам: To cut or Not to Cut?
    18 ноя, 2020
  • Из презентации Power Point в Excel: как я переводил про кессонные и забивные сваи
    25 апр, 2020
  • Что делать устному переводчику, если пропал голос?
    7 май, 2019
  • Обо мне
  • Услуги перевода
  • Отзывы
  • Новости и блог
  • Рассчитать стоимость
Мастерская переводов Алексея Балынова