Перейти к основному содержимому
  • РУС
  • ENG
Мастерская переводов Алексея Балынова
 Связаться в Телеграм
  • Обо мне
  • Услуги перевода
    • Письменный перевод
    • Устный перевод
    • Аудио-визуальный перевод
  • Отзывы
  • Новости и блог
  • Рассчитать стоимость

Из презентации Power Point в Excel: как я переводил про кессонные и забивные сваи

25. Апрель, 2020 в 15:24, Нет комментариев

Вчера делал срочный заказ на перевод по сравнению свай для морских платформ ⛽⚓.

Первая сложность была в том, что файл был в формате презентации PowerPoint .pptx. Но и это еще не всё - внутри был не текст, а изображение! Которое стандартным способом Fine Reader распознать не смог.
Пришлось прибегнуть к хитрости конвертации: pptx -> pdf (иначе Fine Reader не берет) -> (уже само распознавание в) Word.
И уже из Word'a я скопировал текст в Excel (заказчик попросил табуляцию в Excel), вручную сделал форматирование цветом как в оригинале (мне несложно, а заказчику приятно и полезно).
На всё это у меня ушел час. См. картинку с цветными столбцами 📊 (разрешение намеренно сделал низким, чтобы сохранить конфиденциальность).

Вторая сложность - непростые термины. Как обычно, пошел смотреть видео, читать статьи на русском и на английском и ГОСТы (тот же ГОСТ 31550-2012 Молоты сваебойные)

Например, suction-driven piles (они же suction piles) — на русском встретил перевод «присасывающиеся заборные сваи», что в общем-то описывает их принцип действия. Но для более точной передачи я нашел относительно свежий документ 2018 года, где suction pile — «стальная свая-оболочка кессонного типа», или оп-простому — «кессонная свая». Принцип ее установки см. на видео 🎥.


Второй рассматриваемый тип свай — driven piles «забивные сваи». С ними проще, просто и те, и другие используются для самоподъемных морских оснований (jack-up offshore platforms) — т. е. они мобильны: просто поднимаются🔧 и перемещаются на новое место👍.

Были еще и jack-up — «самоподъемная платформа», и spudcan — «опорный кессон». Эти уже я нашел в специализированной литературе на русском (см. фото). В онлайн-словарях их попросту нет😢
А до plug heave («Пробка вспученного грунта») я уже дошел сам только уже не помню как:)

На перевод 1633 (6,5 страниц) слов затратил почти 7 часов. Итого 8 часов на всю работу, сдал раньше срока, получил хорошую оплату. Заказчик доволен 😊

P. S. Если вам или вашим знакомым нужен перевод по морским платформам / глубоководной добыче — обращайтесь;)


#translation #перевод #WHP #морская платформа #petroluem #нефтегаз


Нет комментариев

Оставить отзыв







Свежие статьи

  • Глоссарий по гражданской авиации: подготовка к полёту
    24 авг, 2021
  • Перевод совещаний онлайн
    22 июл, 2021
  • Переводы по психологии
    17 июл, 2021
  • Как меня слышно?
    6 фев, 2021
  • Глоссарий по металлорежущим станкам: To cut or Not to Cut?
    18 ноя, 2020
  • Из презентации Power Point в Excel: как я переводил про кессонные и забивные сваи
    25 апр, 2020
  • Что делать устному переводчику, если пропал голос?
    7 май, 2019
  • Обо мне
  • Услуги перевода
  • Отзывы
  • Новости и блог
  • Рассчитать стоимость
Мастерская переводов Алексея Балынова